Muestra VIII

REFLEXIÓN SOBRE MI PERIODO DE PRÁCTICAS 

La última muestra que he seleccionado para completar el portafolio este semestre pertenece a la asignatura de Prácticas Docentes, la cual ha dirigido la profesora Candelaria Salvatierra Ruiz. Está asignatura ha sido bastante diferente a las otras pues más que tratar contenido puntuales hemos tenido la posibilidad de llevar a la práctica muchos conocimientos visto en otras asignaturas. Además hemos tenido la posibilidad de salir de los planteamientos imaginarios y estar en clases reales.

CuandResultado de imagen para profesor de eleo inicié este máster como profesor de español nunca imaginé que tendría la posibilidad de tener una experiencia tan bonita y significativa como lo ha sido esta práctica docente. La verdad es que cuando se nace en un país como Colombia, el cual está marcado por una  fuerte desigualdad social, el pensar en este tipo de oportunidades se vuelve algo casi ajeno a la realidad. Aun así, hoy siento que todo aquello por lo que trabajamos y nos esforzamos nos por obtener puede ser posible. Por eso me parece importante comenzar por decir que antes que cambiarme profesionalmente, esta experiencia me ha cambiado como persona, y ese cambio inevitablemente se refleja en todo aquello que hago, pues ahora puedo compartirle a mis estudiantes una visión diferente el mundo e incentivarlos a que continúen con sus estudios para que no se pierdan la oportunidad de ver el mundo con sus propios ojos.

Resultado de imagen para italy and colombia

Como colombiano soy consciente que por motivos históricos, sociales y culturales,  fuera de Colombia hay cierta imagen negativa sobre los nacionales de este país , por lo que para mí fue muy grato  sentirme bienvenido en el instituto Velázquez, lugar que me abrió sus puertas y me acogió durante casi tres semanas. Este lugar no solo me permitió apropiarme de muchos de los conceptos que se han tratado en las diferentes asignaturas del máster, como el poder ver el proceso de aprendizaje de una segunda lengua en un contexto de no inmersión lingüístico, estar presente cuando los alumnos cometían errores de carácter interlingüístico e intralingüísticos, mientras desarrollaban su interlengua, tener la posibilidad de planear una unidad didáctica y trabajarla parcialmente en un contexto real,  hablar sobre temas que involucraban la literatura o la explicación de temas gramaticales con un enfoque comunicativo que permitiera a los aprendices desarrollar su competencia comunicativa, sino que también me brindó la confianza para servir de guía a las personas que estaban allí, la cuales me abrieron un lugar para poder hacerlo.

No hay texto alternativo automático disponible.

No puedo decir que fue un proceso fácil, pero tampoco podría decir que fue difícil. Simplemente ahora solamente puedo describirlo como un momento de aprendizaje en el que muchas personas me acompañaron de la mejor manera, aconsejándome, retroalimentándome de manera positiva sobre las cosas en las que había acertado y recordándome que por medio de la experiencia y el trabajo iba lograr mejorar en todos aquellos aspectos que no fueron del todo bien durante las clases. Experimenté muchos momentos de ansiedad, a veces me sentía un poco limitado con la lengua porque la verdad es que mi nivel de italiano apenas me da para comunicarme brevemente y siempre pensé que esto sería otra barrera, pero la verdad es que no lo fue. Imagino que unas de las cosas más bonitas en el escenario educativo es que todos estamos siempre dispuestos a colaborar y en mi caso sé que tuve mucho suerte, porque conté con un gran apoyo de todo el equipo. Otro aspecto muy importante para mí fue que tuve la fortuna de contar con un amigo que también estaba siguiendo el mismo proceso, y el cual fue un gran apoyo en esta gran aventura que viví.

Ahora que he podido ver los vídeos de las grabaciones de las tres clases que tuve la oportunidad de orientar, me di cuenta que hay muchos aspectos en los que debo mejorar. Especialmente en el uso del tablero. La verdad es que me he desempeñado como profesor de inglés por casi tres años y creía que tenía buen manejo del tablero, pero la verdad es que viendo los vídeos siento que es un aspecto sobre el cual debo ser mucho más organizado. También creo que debido a los nervios cuando estoy orientando la clase no tengo un lenguaje corporal apropiado y tiendo a mover demasiado mis manos, lo que podría resultar ser un distractor. Otra de las fallas que notado en las tres clases ha sido el manejo del tiempo, pues en todas se suponía que orientaría solamente la mitad, es decir 45 minutos, pero al final he terminado impartiendo la clase completa, y esto,  pienso que se debe a varias razones: primero no he aprendido a calcular el tiempo real que puede tomar una actividad según el nivel y el número de aprendices. Segundo, estaba muy nervioso, me sentía como si nunca hubiese dado una clase con anterioridad, como la primera vez o inclusive peor. Tercero, inconscientemente pienso que me sentía bien y cómodo con los grupos pues el trabajo fluyó de manera adecuada, y es algo que considero las profesoras también  notaron y por eso me permitieron continuar con toda la clase.

Finalmente me gustaría decir que el haber cursado varias asignaturas del máster antes de realizar mi periodo de prácticas me dio las herramientas necesarias para cumplir con este proceso de aprendizaje, y aunque sé que tengo muchas cosas por mejorar, y muchas más por aprender, hace un año, antes de empezar el máster no hubiera podido afrontar los retos que siento que afronté durante el desarrollo de esta experiencia, por lo que me siento muy agradecido con mis profesores y con mis compañeros por cambiar a mi vida positivamente.

Imagen relacionada

Bibliografía 

  1. https://es.123rf.com/photo_11545535_sentencia-se-habla-espanol-escrita-en-espanol-en-una-pizarra.html
  2. https://www.flags.de/flaggen-fahnen/Italien/Freundschaftspins-Italien-Kolumbien.html
  3. http://www.institutovelazquez.net/
  4. http://www.avueltasconele.com/aprender-espanol-en-internet/
Anuncios

Muestra VII

Mi PLE

Resultado de imagen para como aprendo en animado tecnologia

Para esta entrada del portafolio he decidido elegir una muestra de aprendizaje de la asignatura Las TIC en la Didáctica de ELE, orientada por las profesoras Olivia Espejel Nonell y Lola Torres Ríos. Debo confesar que esta asignatura en particular no me despertaba mucho interés. En mi país, Colombia, tenemos un dicho muy popular que dice: “lo atropella la tecnología”, para referirnos a las personas que no son buenas haciendo uso de las TIC, y la verdad es que muchas veces sentía que yo era una de ellas.

Esta asignatura cambió mi perspectiva frente al uso de las herramientas tecnológicas en la clase de lenguas extranjeras y en mi vida en general. Por primera vez me doy cuenta que son más los beneficios y las facilidades que puedo encontrar, que las dificultades. La verdad es que me gustaron todas las posibilidades que me mostraron las docentes para trabajar, diseñar, o buscar material pertinente para el aula; no obstante lo que más me llegó  fue la simpleza con la que plantearon todo. A veces siento que los materiales son muy densos, que siempre se siguen las mismas metodologías en cada asignatura y, en esta en particular, fue interesante contar con todos los videos recomendados, los edpuzzle explicativos y con las actividades de trabajo colaborativo en las wiki, la cual siento, es una herramienta que no se había explotado tanto y de manera tan dinámica.

Me gustó sentirme como un explorador, me encantó volver a ser un niño y comenzar a jugar con edpuzzle mientras hacia un ejercicio con una canción, y  también poder finalmente entender twitter y sus beneficios dentro y fuera de la clase de E/LE. Realmente fue como abrir los ojos a la realidad que ha estado frente a mí todo el tiempo, pero que he ignorado deliberadamente.

Finalmente me gustaría decir que con esta actividad en particular me siento muy agradecido. Realmente necesitaba volver la mirada a mí, pues desde hace mucho tiempo estaba mirando solamente afuera. Fue extraño al comienzo, pero ahora es necesario. El tener una idea más clara sobre mi entorno personal de aprendizaje y mi red de aprendizaje, me permiten ser un mejor guía para mis estudiantes  y ayudarles sus propios PLE y PLN.  

new-piktochart_22152059_abf794584fc7a03b1b179a6eb495e0c310aeae28.png

Bibliografía 

  1. https://placeformybrain.com/2016/09/05/go-go-gadget/
  2. http://tecnologia-facil.com/que-es/que-es-microsoft-office/
  3. https://documania20.wordpress.com/blogs/
  4. http://snoopycoleccion-venezuela.tripod.com/id2.html
  5. http://www.notimundo.in/2013_08_18_archive.html
  6. https://www.quora.com/Music-How-can-I-recognise-various-music-genres
  7. http://www.doomsteaddiner.net/blog/podcasts/http://www.esnancona.it/tandem-language
  8. http://teachingandlearning.org.za/mooc-types-the-xmooc-cmooc-and-rmooc/
  9. http://www.emergingedtech.com/2016/02/add-questions-to-videos-monitor-student-progress-free-edpuzzle/
  10. http://www.theflippedclassroom.es/
  11. https://es.slideshare.net/CarlosMadera15/web-20-46470366
  12. https://magic.piktochart.com/infographic/saved/22152059

Muestra VI

PUNTUACIÓN GLOBAL DE ACTUACIONES DE EXPRESIÓN E INTERACCIÓN ORAL

Resultado de imagen para evaluación oral

Esta muestra que he seleccionado pertenece a la asignatura “Evaluación en el Aprendizaje de ELE” dirigida por la profesora Fuensanta Puig Soler.  Esta actividad me pareció muy interesante porque en ella teníamos la oportunidad de realizar una evaluación oral siguiendo, uno, los parámetros dados por la profesora, y dos, poniendo en uso lo aprendido en la materia. Además teníamos la posibilidad de comparar la evaluación de los docentes oficiales con la nuestra al finalizar el análisis. Total, era casi como estar como evaluadores reales por lo que la hallé muy significativa.

 Aspectos cualitativos del uso de la lengua hablada. Cuadro 3 del MCER.         

Cuadro 1 Charlotte

Marcadores utilizados para realizar la puntuación a la participante. 

  1. Tiene un repertorio lingüístico lo bastante amplio como para desenvolverse y un vocabulario adecuado para expresarse, aunque un tanto dubitativamente y con circunloquios, sobre temas tales como su familia, sus aficiones e intereses, su trabajo, sus viajes y acontecimientos actuales.
  2. Utiliza con razonable corrección un repertorio de fórmulas y estructuras de uso habitual y asociadas a situaciones predecibles
  3. Puede continuar hablando de forma comprensible, aunque sean evidentes sus pausas para realizar una planificación gramatical y léxica y una corrección, sobre todo en largos periodos de expresión libre.
  4. Es capaz de iniciar, mantener y terminar conversaciones sencillas cara a cara sobre temas cotidianos de interés personal. Puede repetir parte de lo que alguien ha dicho para confirmar la comprensión mutua.
  5. Es capaz de enlazar una serie de elementos breves, diferenciados y sencillos para formar una secuencia lineal de ideas relacionadas.

Comentario sobre Charlotte

Resultado de imagen para hablarDespués de ver los videos en los que participa la candidata Charlotte considero que su desempeño ha sido mejor del esperado para el nivel B1. La aprendiente ha comprendido bien la tarea y ha cumplido con los puntos propuestos para esta de manera apropiada. En términos generales su discurso es claro, y permite al oyente comprender adecuadamente las ideas que ella expresa. Tiene buena pronunciación y las estructuras que usa son en su mayoría correctas, con algunas excepciones por influencia de su lengua materna. También es importante resaltar que habla de manera fluida y dinámica durante su intervención, lo cual resulta positivo pues permite a quien escucha tener mayor interés. De igual forma, es importante destacar que en la historia relatada la candidata logra enlazar sus ideas de manera lineal por medio de elementos sencillos que dan una sensación de naturalidad.

En cuanto a al video en el que se muestra la parte de interacción, podemos observar que la candidata continua con un desempeño alto, al igual que en el video individual, lo cual le permite tener una buena conversación son su interlocutora, exponer sus ideas y argumentarlas de manera clara.

Cuadro 2 Laura

Marcadores utilizados para realizar la puntuación a la participante.

  1. Utiliza estructuras compuestas por oraciones básicas con expresiones, grupos de unas pocas palabras y fórmulas memorizadas con el fin de comunicar una información limitada en situaciones sencillas y cotidianas.
  2. Tiene un repertorio lingüístico lo bastante amplio como para desenvolverse y un vocabulario adecuado para expresarse, aunque un tanto dubitativamente y con circunloquios, sobre temas tales como su familia, sus aficiones e intereses, su trabajo, sus viajes y acontecimientos actuales.La aprendiente se encuentra en un nivel intermedio entre el A2 y el B1, por tal razón se usan ambos marcadores.
  3. Utiliza con razonable corrección un repertorio de fórmulas y estructuras de uso habitual y asociadas a situaciones predecibles
  4. Puede continuar hablando de forma comprensible, aunque sean evidentes sus pausas para realizar una planificación gramatical y léxica y una corrección, sobre todo en largos periodos de expresión libre.
  5. Es capaz de iniciar, mantener y terminar conversaciones sencillas cara a cara sobre temas cotidianos de interés personal. Puede repetir parte de lo que alguien ha dicho para confirmar la comprensión mutua.
  6. Es capaz de enlazar una serie de elementos breves, diferenciados y sencillos para formar una secuencia lineal de ideas relacionadas.

Comentario sobre Laura

Imagen relacionada

En general el desempeño de la segunda candidata fue apropiado, sin embargo su intervención fue corta, lo cual no permitió que se observaran tantos aspectos como el caso de la primera candidata. La aprendiente de ELE realiza una buena presentación de sí misma y de sus intereses. No obstante, sus argumentos sobre el tema seleccionado son cortos y en ellos es notoria la influencia de su lengua materna. En cuanto a su manera de hablar se puede decir que es bastante fluida y con una pronunciación y entonación adecuadas. También es importante mencionar que se logran entrelazar las ideas de manera eficaz para poder comunicar una idea completa para el oyente.

En lo referente a la parte de interacción, la aprendiente logra exponer sus ideas de manera clara, defiende y argumenta sus puntos de vista, aunque en algunos momentos debe tomar un tiempo para poder presentar nuevos argumentos, sin embargo esto no afecta de manera significativa la comunicación.

 Comentario General

La verdad es que llevar a cabo cualquier tipo de proceso evaluativo no es para nada fácil, no obstante, como docente siento que es algo con lo que debo familiarizarme y afianzar al mismo tiempo para lograr que haya mayor objetividad y sobre todo que sea algo que me permita mejorar a mi como profesor y realizar pruebas que realmente midan las habilidades de mis aprendientes. En esta tarea en concreto, el seguir los documentos propuestos me permitió realizar una lectura más precisa con respecto al desempeño de las candidatas, pues si comparo con las calificaciones dadas por los examinadores las diferencias son pocas realmente. Lo anterior creo que se debe a que los marcadores están bien redactados y son claros, además ya sabía que las aprendientes estaban presentando una prueba de un nivel determinado, lo cual hizo que todo fuera más fácil. La gran diferencia que encuentro se relaciona más con la argumentación dada por los examinadores frente a cada marcador, pues en mi caso realicé un comentario general no mayor de 200 palabras en el que intenté cubrir todos los aspectos de la mejor manera.

Bibliografía

  1. https://jendrybarrios.wordpress.com/2015/03/03/ingles-i-ii-unidad-ii-cuestionario-de-entrevista-y-hoja-de-evaluacion-lar-2015-i/
  2. http://www.pictotraductor.com/frase/119630/quiero-que-acabes-de-hablar-por-telefono-por-favor
  3. https://fibromialgico.blogspot.com.co/2010/10/la-fibromialgia-y-el-telefono.html

Muestra V

PARTICIPACIONES EN LOS FOROS DE DIDÁCTICA DEL LÉXICO

Como siguiente muestra del portafolio he decidido trabajar una actividad planteada en la asignatura Didáctica del Léxico. En esta asignatura tuvimos la oportunidad de trabajar con el profesor Javier Lahuerta Galán, y en ella la estrategia didáctica predominante fue el foro. Durante el curso de léxico respondimos a una serie de foros en los cuales se planteaban preguntas/reflexiones las cuales compartíamos con todos los compañeros, permitiendo que se formara un gran debate.

Esta metodología de trabajo considero que fue bastante benéfica, divertida, y bien empleada para nuestro aprendizaje pues inicialmente se plantearon unas preguntas que nos permitieron reflexionar sobre lo que implicaba el conocer una palabra, que tanto léxico sabíamos, como accedíamos al significado de palabras desconocidas, como reteníamos ese conocimiento y por ultimo sobre ciertos conceptos puntuales (comprensión, retención y utilización) importante en el aprendizaje y asimilación del vocabulario nuevo en E/LE.

En mi opinión el trabajo en los foros nos permitió trabajar los contenidos de esta materia de una manera muy natural y esto de alguna forma alivianó la carga que solemos sentir con el envío de trabajos. También la secuencia que se siguió fue bastante apropiada, yendo de cuestiones simples y opiniones, a reflexiones más complejas basadas en los materiales de apoyo, lo cual creo permitió una asimilación mayor de los contenidos.

Resultado de imagen para la palabra

Primera Serie de Foros

1. Desde tu punto de vista, ¿Qué significa conocer una palabra? 

Desde mi punto de vista el conocer una palabra implica muchas cosas.  Para empezar creo que se debe entender o por lo menos tener una idea del concepto que expresa esa palabra. Luego, es importante conocer las normas sintácticas y gramaticales de esa palabra para poder combinarla con otras. De igual manera es necesario tener claro que además del significado denotativo de la palabra, hay otros significados que se pueden vincular a ésta y que responden a diferentes factores.

Podemos decir entonces que una palabra puede comunicar algo según la persona que la utiliza y al mismo tiempo que puede variar su significado respondiendo a los sentimientos de esta persona.  Segundo,   que debemos tener en cuenta el contexto social, el lugar, y las circunstancias en las que es usada la palabra pues esto también afectará su valor para dar nuevos matices. Tercero, que podemos analizar su valor con respecto a las otras palabras con las que aparece y a su posición en la oración.

Para concluir creo que, en general, las personas no somos muy conscientes de lo que implica conocer una palabra; Sin embargo esto no quiere decir que esta nos sea desconocida completamente. Como usuarios de la lengua simplemente estamos más familiarizados con el uso, aun cuando en ocasiones no podemos explicar el porqué de éste.

2. Piensa en qué conocimientos tienes de estas voces que comienzan porg: gafapasta, gentrificación, gentío, genuflexión, glifo, grifo, guion. Seguro que tu conocimiento sobre cada una es diferente (pregúntate cuáles forman parte de tu vocabulario activo). Por cierto, ¿se escribe guion o guión?

De las palabras propuestas para la actividad no tenía conocimiento de las siguientes:

  • Gafapasta
  • Gentrificación
  • Genuflexión
  • Glifo

En cuanto a las demás palabra solamente forman parte de mi vocabulario cotidiano gentío que hace referencia a una gran cantidad de gente, o por lo menos así la usamos en Colombia,  y guion, que puede referirse a un signo de puntuación o a los diálogos de una película o programa de televisión.

En cuanto a la palabra grifo, sé que en algunas regiones de Colombia  la usan para referirse a la llave del agua, sin embargo en donde yo me encuentro siempre decimos llave.

3. ¿Cuánto vocabulario crees que conoces de manera receptiva: <5000, 5000-10000, 10000-25000, 25000-40000, >40000? Puedes hacer un breve test para confirmar tu hipótesis en: http://vocabulario.bcbl.eu/

Aquí les comparto mis resultados del test. Aunque no fueron los mejores, cada día se aprende un poco más. Al parecer tengo un nivel aceptable para una persona nativa

Has respondido SÍ al 66% de las palabras correctas.

Has respondido SÍ al 7% de las palabras inventadas.

Este resultado te otorga una puntuación corregida de 66% – 7% = 59%.

Segundo Foro

Reflexiona sobre las siguientes preguntas

1. ¿Qué crees que significa, aproximadamente, la palabra destimpar?
2. ¿Cómo has podido acceder al significado de una palabra que no había oído nunca con anterioridad?
3. ¿Crees que serás capaz de recordar esta palabra por largo tiempo?
4. ¿Por qué crees que podrá recordarla, o bien que no podrá hacerlo?
5. ¿Cree que llegarás a usarla alguna vez?

1: La verdad es que es la primera vez que leo esta palabra y después de realizar el test de la actividad tres no estoy seguro de que de hecho exista. No obstante veo que tiene el prefijo des que denota negación y bueno lo de timpar me suena a tímpano, entonces podría suponer que tiene que ver con el hecho de perder el tímpano o algo así.

2: En cuanto a acceder al significad de esta palabra en particular, pues he analizado su formación y la he relacionado con términos que conozco y que suenan parecidos. En cuanto a otras palabras, depende de la situación. Si realizo una lectura, siempre trato de entender el contexto, si esto no es suficiente utilizo un diccionario para salir de dudas. Si me encuentro en medio de una conversación o presentación pregunto a la persona que usa la palabra.

3 y 4: Creo que si podría recordar esta palabra si la vuelvo a ver en algún tiempo, no porque tenga una excelente memoria, sino porque está asociada a esta actividad, y a todo el proceso de reflexión que se ha hecho en torno a ella, en otras palabras, creo que se ha vinculado a una serie de eventos que seguramente me ayudaran a conectar con su significado.

5: Sinceramente no creo que utilice este término nuevamente, aunque nunca se sabe.

Tercer Foro

Teniendo en cuenta la distinción entre comprensión, retención y utilización, señal qué importancia o repercusión puede tener en la didáctica y aprendizaje de vocabulario.

Me han parecido muy interesantes los diferentes puntos de vista que tienen con respecto a la integración de los tres conceptos propuestos y su repercusión en la enseñanza de lenguas extranjeras, principalmente porque hay muchas perspectivas que me ayudan a ampliar mi propia visión.

Cuando de se trata del aprendizaje del léxico, desde mi punto de vista como aprendiente,  considero que son muchos los factores los que pueden actuar a favor o en contra de la apropiación del conocimiento, que al final es lo que cuenta. Ahora, con la lectura realizada y reflexionando mi propio proceso de aprendizaje de una segunda lengua siento que el proceso de comprensión, independientemente de lo innovador que fuera, siempre me ha resultado más fácil puesto que son muchas las herramientas que se pueden utilizar, tales como: imágenes, videos, juegos, la misma lengua materna etc. En cuanto a la retención y la utilización, creo que siempre fueron muy de la mano, debido a que inicialmente siempre se trataba de poner en práctica el léxico aprendido por medio de alguna actividad que al mismo tiempo me ayudara a recordarlo y bueno no podía faltar la tarea que me forzara a retomar todo lo aprendido y ponerlo en práctica de nuevo en casa o en la misma clase.

Pienso que en general los tres procesos son necesarios y se deben dar en la enseñanza del léxico, sin embargo no son suficientes para que se logre una completa interiorización de los contenidos. Hay otros factores que son fundamentales, como la motivación,  la buena disposición, las actividades significativas que causen un impacto fuerte en los aprendientes y sobre todo el ser consiente que se debe poner en practica todo lo aprendido, porque sino se olvidará, sin importar los esfuerzos realizados por el docente por llevar las mejores actividades.

También creo que la mejor manera de aprender es por medio de la necesidad, sin embargo no todos los estudiantes de lenguas extranjeras tienen la suerte de poder cursar sus procesos de aprendizaje en un ambiente de inmersión, el cual facilita y brinda todos los contextos posibles para aprender. Por esta razón como aprendiente debo crear mis propias necesidades, ser autónomo frente a mi propio proceso y sobre todo ser consiente que la clase no es suficiente en para desarrollar las habilidades comunicativas de manera adecuada. De alguna forma debo crear mis propias necesidades y practicar por mi cuenta.

Desde mi perspectiva como docente creo que el realizar una presentación innovadora, el buscar estrategias apropiadas para la retención y la utilización del léxico puede tener una repercusión positiva significativa en el aprendiente; no obstante,  hay que ir más allá, hay que buscar que el alumno no solo comprenda, utilice y retenga el vocabulario en clase, sino que se apropie de él y le vea una utilidad en su cotidianidad. He notado en repetidas ocasiones un fenómeno bastante particular que llama mi atención. Si pregunto a mis aprendices cómo se dice tío en inglés no tienen ni idea, pero si escribo la palabra uncle inmediatamente me dicen el significado. Ellos saben lo que quiere decir la palabra cuando la ven, han retenido su significado hasta cierto punto, pero no hay una apropiación total, ya que necesitan de un incentivo visual para poder dar con lo que quiere decir la palabra y este es sólo un caso de tantos.  Por lo tanto habría que incluir un proceso de producción en el cual el aprendiz logre utilizar lo aprendido de forma natural y autónoma.

Finalmente me gustaría mencionar que todas las personas tenemos maneras o estilos  particulares de aprender, por lo tanto siempre es bueno identificar los estilos de aprendizaje de nuestros aprendientes para realizar una buena planificación de actividades, porque si bien es cierto que algunos encuentran un poco aburridas las listas de palabras, para otros resultan muy útiles e interesantes.  Todo depende desde el punto de vista que se le mire.

Bibliografía 

  1. http://alponiente.com/el-valor-de-la-palabra/

Muestra IV

INVESTIGACIÓN Y ANÁLISIS CONTRASTIVO  

Resultado de imagen para arabe y español

Cómo primera muestra del portafolio en este segunda fase  he decidido seleccionar una muestra de la asignatura Lengua Española en Contexto, la cual estuvo a cargo del profesor Francisco José Herrera Jiménez. He elegido esta muestra por varias razones:

Primero, fue una actividad de trabajo colaborativo con personas que no había tenido la posibilidad de trabajar con anterioridad en el máster, y aunque fue difícil organizarnos para llevarla a cabo por el tiempo, trabajo, zonas horarias, finalmente logramos consolidar una idea y plasmarla con la participación de todos.

Segundo esta actividad fue investigativa y para poder realizarla primero tuvimos que revisar varias fuentes lo cual siempre resulta positivo en todo proceso de aprendizaje, especialmente porque nos permitió comparar y tener diferentes puntos de referencia para llegar al consolidado final.

Tercero, retomamos algunos conceptos de la asignatura de Adquisición de Segundas Lenguas (Elisa Rosado – Hugo Vilar), la cual ha sido una de las que más he disfrutado pues contenía muchas actividades prácticas que me permitieron asimilar mejor los conceptos.

Cuarto, porque con esta actividad tuvimos la oportunidad de trabajar a detalle los niveles de la lengua (Fonético – fonológico, léxico, semántico, sintáctico, pragmático) y por medio de la búsqueda y explicación de estos fue más fácil comprender las dificultades que pueden presentar nuestros aprendientes en el aula de E/LE.

Quinto y último punto, la lengua nativa de los aprendices sobre los que investigamos era el árabe, una lengua sobre la cual no tenía ningún conocimiento, y menos idea de su funcionamiento.  Realmente fue muy interesante poder encontrar diferencias y similitudes en entre esta lengua y la nuestra, así mismo entender mejor cómo desarrollaba la interlengua de los aprendientes y que errores interlingüísticos e intralingüísticos eran más frecuentes.

Lengua Materna: Árabe
1.      Nivel fonético-fonológico

·         Una de las principales dificultades de los árabes es la discriminación de los fonemas vocálicos /e/-/i/, y /o/-/u/. Ello se debe a la influencia de su lengua. En árabe clásico existen seis vocales, tres largas (a, i, u) que actúan también como semiconsonantes, y tres cortas (a, i, u).  Por ejemplo: “engles”, “eligir”, “comeda”, “pudí”, etc

·         Por interferencia lingüística de su LM, a menudo suelen representar los diptongos como un fonema único, por ejemplo: “sempre”, “mercoles”, etc., o como el fonema /i/ ejemplos: “timpo”, “orintales”, etc. 

·         El alfabeto árabe carece del sonido /p/ y el estudiante lo reconoce como una /b/: “belo” por “pelo”, “boco” por “poco”, etc. 

·          Dificultad con el fonema /z/. Aunque existe en su lengua, lo pronuncian a veces como una /t/ o como una /s/ según la palabra. El estudiante a menudo considera que los fonemas representados por la “c” (ante “e” o “i”), “z” y “s” se vuelven equivalentes, asimilándose a la consonante /s/. 

·         El estudiante no distingue entre los sonidos –ni/y y -/ñ/ ya que el árabe no los tiene, algunos ejemplos: “pequenia”, “senior/a”, “enseniar”, “companía”, “maniana”, “espaniol”, etc. De la misma forma, el uso del fonema /ŋ / lo  utilizan por un exceso de precaución o corrección: “ruñion” (en lugar de “reunión”) o “domiño” (en lugar de “dominio”).

·         En árabe no encontramos un fonema vibrante múltiple, como en español. Es por eso que aparecen formas como “motadela”, “corije”, “caruaje”, “bariga”, “marones”, en el caso contrario al corregirse producen: “materriales”.

·         La estructura fonológica de tres consonantes seguidas es nueva al árabe, por lo que el estudiante tiende a introducir una vocal de apoyo, como ocurre en “taransición”. A veces este fenómeno se extiende a combinaciones de dos consonantes: “carata”  y “palanta”.

2.      Nivel Léxico

·         Con frecuencia, tienen dificultades con el género de algunas palabras ya que en su idioma estas palabras son opuestas (genero) por ejemplo: “la coche”, “la problema”, “el calle”, “el situación”, etc. 

·         En cuanto al número, tienen una tendencia a concretar los nombres abstractos, lo que los torna contables y a la inversa. Por ejemplo: “en el museo hay artes” (en lugar de “en el museo hay arte”); “como diieron la gente” (en lugar de “como dijo la gente”), etc.

·         Existen en árabe tres números: singular, plural y dual (dos seres). A veces estos errores de género y número pueden ser inducidos por la lengua árabe o bien, por el desconocimiento de los sufijos o de las desinencias propias de cada género, así como las reglas sobre el valor singular o plural de algunos vocablos o del uso del colectivo.

3.      Nivel Semántico

·         Los alumnos tienden a omitir el verbo “ser” y “estar”. Aunque en el árabe clásico existe un verbo similar kāna, su uso está ciertamente restringido en la lengua hablada, omitiéndose en la mayoría de los casos en el uso de presente. Por ejemplo “Damasco (…) una ciudad muy bonita”; “… Damasco (…) muy antigua cuidad”;” … Damasco (…) muy torista ciudad”; “mi hermano (…) alto”, etc.

·         Utilización del verbo “ser” de forma innecesaria. Ello podría deberse a una transferencia lingüística ya que para expresar el pasado en su lengua se puede hacer conjugando el verbo “ser” (kāna) y el presente (mudārī): “Cuando era pequeño era estudiar en un escuela (en lugar de “cuando era pequeño estudiaba en una escuela). 

·         Seleccionar erróneamente un adjetivo por un sustantivo y/o viceversa “leer libros económicos” (en lugar de “leer libros de economía”); “No podía comunicación” (en lugar de “no podía comunicarse”), etc.

4.      Nivel Sintáctico

·         Concordancia entre el sustantivo y el adjetivo. En árabe todos los objetos sin importar el género que sean van acompañados del adjetivo en femenino singular, ejemplo: “árboles alta” u “ojos morena”.

·         Concordancia entre la persona gramatical con función de sujeto y el verbo, en árabe si el verbo va al principio de la frase puede ir en singular y a continuación el sujeto en plural. Por ejemplo, uno de los errores es: “fui yo y mi hermano” (en lugar de “fuimos mi hermano y yo”)

·         En árabe no existe el artículo indeterminado, sino que el mismo sustantivo o adjetivo indica la indeterminación (a través de la vocalización) sin necesidad de un artículo. “en barrio bueno”

·         Uso innecesario del artículo por interferencia, cuando el sustantivo va determinado por un artículo determinado, su adjetivo también lo acompaña. “La casa la bonita”

·         En árabe el complemento directo de persona no va acompañado de ninguna preposición. ejemplo: “no he encontrado una” (en lugar de “no he encontrado a nadie”) El estudiante árabe suele anteponer la primera persona a la segunda y a la tercera diciendo: “yo y mi padre”

·         Para los árabes es difícil elegir la preposición correcta, ya que ellos tienen una sola preposición con muchos significados; por ejemplo “bi” esta significa “en” (lugar, tiempo, transporte), “con” (compañía, modo, mezcla), “junto a”, “en medio”, “por” (pasiva, precio), “a” (cantidad, consecutivo), etc.

5.      Nivel Pragmático

·         Al saludar, el estudiante árabe al ver a una persona a la que respeta y le tiene cariño le dice: “te echo de menos”, es decir; hace una traducción directa de su lengua. Aunque el alumno es capaz de producir una frase gramaticalmente correcta, para una persona que desconoce el árabe, así como los aspectos socioculturales la expresión puede tener un significado afectivo muy fuerte lo que podría llevar a malentendidos. 

·         Cuando una persona elogia a un alumno árabe, éste responde con la expresión: “tus ojos” haciendo una traducción directa de su idioma. Sin embargo, para una persona hispana es una expresión que podría causar un malentendido. 

·         Culturalmente los hispanos tendemos a besar en la mejilla a hombres y mujeres en la cultura árabe el contacto físico entre hombre y mujer es nulo.

Otros Rasgos
Árabe Español
Lengua Consonántica, raíz trilítera y cuadrilítera Sistema vocálico de 5 elementos y un sistema consonántico con 17 unidades
Escritura De derecha a izquierda De izquierda a derecha
Grafía El alfabeto de la lengua árabe: Alifato El alfabeto de la lengua española: Abecedario, caracteres latinos
Pronunciación Sonidos que no tiene equivalencia en español: las guturales Estructura vocálica No hay aspiradas

Bibliografía

  1. https://play.google.com/store/apps/details?id=an.ArabSpanishTranslate&hl=es

Muestra III

LINGÜÍSTICA TEXTUAL EN LA CLASE DE ELE

Para la tercera muestra del portafolio he decidido seleccionar una actividad realizada para la clase de “Lingüística textual” la cual fue orientada por la profesora Laura Borràs Dalmau. He decido tomar una muestra de este curso en particular pues ha sido un área sobre la cual no tenía muchas expectativas y en algún momento llegué a pensar que sería muy difícil y aburrida, pero la verdad es que me ha sorprendido de buena manera, puesto que los contenidos trabajados fueron tratados de una manera clara y coherente, lo cual me permitió asimilar mejor, y aunque ahora no soy un experto en esta área, por lo menos tengo nociones más claras al respecto.

Son muchos los elementos que nos permiten sacar el mayor provecho en nuestras clases como profesores de lenguas extranjeras. El texto, tanto oral como escrito, es uno de ellos, y nos da la posibilidad de trabajar una gran cantidad de aspectos al mismo tiempo que nos ayuda a desarrollar en el  aprendiz diferentes habilidades en diferentes niveles, tales como: la comprensión de lectura, la comprensión oral, la producción escrita, y la producción oral, todo dependiendo de la estrategia metodológica que decidamos usar.  Sin embargo el desarrollar una competencia meramente lingüística no es suficiente, pues el aprendiente debe ser competente en otros aspectos para poder desenvolverse de manera natural. Aquí es donde encontramos el valor de los campos semánticos y léxicos. Generalmente al encontrarnos en situaciones comunicativas tenemos un referente el cual no mencionamos reiterativamente, o no por lo menos de manera explícita, pero al que sí hacemos referencia valiéndonos de diferentes elementos, en este caso elementos léxicos que nos lo permiten.

Los campos semánticos y léxicos nos dan esta posibilidad de volver a fijar  la atención en ese alguien o algo que queremos mostrar. Es decir,  nos permiten volver a él de muchas formas una gran cantidad de veces y así mantener un hilo conductor. En otras palabras nos permiten ser cohesivos y coherentes al mismo tiempo, ya que por medio de ellos se crean microestructuras que logran construir una idea mucho más amplia o una macroestructura que da fluidez al discurso ya sea oral o escrito y que reconecta a nuestro interlocutor.

No obstante si el aprendiente no cuenta con los conocimientos léxicos necesarios, le resultara más difícil el poder dominar la situación, por ello en el aprendizaje o adquisición  de una segunda lengua, en este caso el español, es necesario valernos de estos dos elementos para poder ampliar el mundo del aprendiz en la lengua que aprende o adquiere.  Los campos semánticos y léxicos posibilitan conectar con mayor facilidad una gran cantidad de ideas, pero también podemos mencionar otros conceptos que resultan muy útiles.

El primer concepto es el de progresión temática, la cual parte de un tema como trasfondo, situándonos en un contexto especifico y al cual se le asignan una cantidad de remas que logran ampliar la información sin perder de vista el referente. El segundo es el de los hipónimos y los hiperónimos, ya sea de manera muy específica como en el caso de los primeros o de manera más general, como en el caso de los segundos. ¿Pero cuál es la conexión de estos conceptos con los campos semánticos y léxicos? Podemos decir que van de la mano, puesto que  se apoyan en el léxico, y es este último el que utilizamos para formar los campos  semánticos y léxicos.

Ahora,  si analizamos detenidamente los campos semánticos y los léxicos, nos damos cuenta de que los segundos complementan a los primeros, ya que nos permiten agrupar palabras relacionadas de diferentes categorías gramaticales. Es decir, aumentan las posibilidades en torno a un mismo término o idea, lo cual resulta muy conveniente  en una clase de ELE, ya que podemos adaptarlos a diferentes estrategias para lograr beneficios en los procesos de aprendizaje. Se pueden realizar campos sobre diferentes temáticas, o por categorías gramaticales para ayudar al aprendiente a interiorizar el vocabulario nuevo, se pueden crear actividades alrededor de estos para que los alumnos creen vínculos u asociaciones que hagan más fácil aprender y también los podemos utilizar para realizar lluvias de ideas, para repasar temas o para introducir temas nuevos. En definitiva todo dependerá de nuestra imaginación.

Basados en lo anterior, la actividad que nosotros proponemos  creemos está relacionada con la temática desarrollada y al mismo tiempo ayudará al aprendiente a desarrollar sus habilidades comunicativas, recordar y ampliar su léxico, utilizar múltiples estructuras gramaticales y  usar su parte creativa al máximo. La actividad está pensada para un nivel B1 o B2. El propósito es la creación de un poema dadaísta. Nosotros le daremos a los estudiantes en grupos de dos o tres personas bolsitas con palabras, cada bolsa contendrá palabras pertenecientes a un campo léxico diferente, por ejemplo: amor, guerra, pobreza, arte, sociedad, política, religión, muerte y misterio. No obstante ellos desconocerán el campo léxico que les corresponde.   Después de haber realizado el poema, los estudiantes deberán socializarlo con sus compañeros y explicar lo que querían expresar con él. Finalmente el profesor escribirá en el tablero los diferentes campos semánticos a los que pertenecían las palabras para que ellos identifiquen el que les correspondió.

Como aprendizaje significativo de esta actividad puedo decir que logré entender la diferencia entre campo semántico y campo léxico.  También que me hice consiente que muchos libros de texto agrupan ciertos temas gramaticales con algunas temáticas en específico, lo cual permite al aprendiente crear vínculos y realizar asociaciones,  convirtiendo el aprendizaje casi en un juego donde el estudiante simplemente va encadenando los conocimientos para ponerlos en práctica. Y por último, pero no menos importante, que he trabajado con campos semánticos y léxicos sin saberlo y que estos han facilitado y beneficiado  mi labor como docente y los procesos de aprendizaje de mis aprendientes.

Muestra II

EXPLOTACIÓN DIDÁCTICA DE LOS TEXTOS LITERARIOS EN LA CLASE DE E/LE.

La segunda muestra que he seleccionado para incluir en el portafolio es muy reciente  y pertenece a la asignatura “Didáctica de los Textos Literarios en ELE” orientada por el profesor Jaume Batlle Rodríguez. He decido elegir esta muestra por varias razones: es la tercera vez que tengo la oportunidad de tener clase con este profesor y la verdad es que me ha gustado mucho su metodología de enseñanza y el tipo de actividades que plantea, además que su exigencia siempre va respaldada por excelentes procesos de retroalimentación, por lo cual siento que logro aprender mucho más. Además es una actividad que realicé en pareja con oros compañero, lo cual siempre supone un reto, pues se debíamos lograr compenetrar las ideas y que ambos estuviéramos a gusto con el resultado final. Por último, en el proceso que búsqueda de textos para trabajar en clase de LE tuve la oportunidad de toparme con uno de los poemas más hermosos que he leído “La ciudad de Konstantinos P. Kavafis” el cual se ha convertido ahora en parte de mi ciudad.

Cuando pensamos en la implementación de la literatura como ayuda para la enseñanza de lenguas extranjeras, nos encontramos frente a un vasto universo que se expande frente a nosotros y que puede ser percibido desde dos perspectivas: como una fuente casi inagotable de material a explorar o como un monstro incomprensible para los maestros, debido a su gran cantidad de matices, a la simpleza y complejidad que encierra en sí misma, a la gran cantidad de textos, autores, géneros y la posible dificultad que pueda presentar esta a los aprendientes, que son finalmente la razón principal de nuestra práctica.

Por ellos nos encontramos en este proceso de búsqueda y descubrimiento en el que intentamos desde lo poco que sabemos y desde la poca experiencia que tenemos como docentes, tres años más o menos, profundizar en el uso del texto literario en la clase de E/LE y al mismo tiempo proponer unas actividades que cumplan con el propósito de ayudar a los estudiantes a mejorar su competencia comunicativa, enfocándonos principalmente en la parte lingüística, pragmática y sociolingüística.

La literatura, además de ser una buena muestra de la cultura, supone un instrumento valioso para la formación lingüística y comunicativa de nuestros alumnos de español como lengua extranjera. Para llevar a cabo con éxito esta tarea, necesitamos una metodología adecuada, un material motivador y creativo, adaptado al nivel de los alumnos y además, una explotación didáctica que transmita conocimientos lingüístico-culturales sin desatender nunca la competencia comunicativa (Molina Gómez, Ferreira Loebens, 2009).

Para comenzar nos gustaría trabajar un fragmento del cuento  de la de la poetisa y novelista paraguaya Renée Ferrer quien es doctora en historia por la Universidad Nacional de Asunción. El cuento se llama CANCIÓN PARA SALVAR UNA VIDA de LA MARIPOSA AZUL Y OTROS CUENTOS…, 1997. Hemos decidido trabajar este texto pues consideramos que su escritura es sencilla de entender y con la suficiente fluidez para motivar al aprendiente.

El grupo está conformado por 10 personas procedentes de diferentes países: Italia, Francia, Alemania, Portugal e Inglaterra. Los aprendientes serán personas adultas con edades que van desde los veintiún años hasta los treinta años, además todos tienen diferentes profesiones y están aprendiendo español con diferentes fines. El enfoque de enseñanza que se sigue para impartir las clases será comunicativo y es importante destacar que los alumnos se encuentran en un ambiente de inmersión lingüística pues viven con familias colombianas.

  • Nivel: A2 – B1.
  • Contexto: Inmersión
  • Aprendientes: 10
  • Edad: adultos (21-30 años)
  • Nacionalidades: Italia (2), Francia (2), Portugal (2), Alemania (2) e Inglaterra (2).
  • Lengua materna del aprendiz: italiano, francés, portugués, alemán e inglés.

En la etapa de pre lectura nuestro objetivo será activar los conocimientos previos tanto a nivel lingüístico como sociocultural (cultura paraguaya) que los aprendientes tengan, así mismo intentaremos presentar vocabulario que facilite la posterior lectura del texto. La primera actividad que proponemos es un juego de concentración en el cual los aprendientes deberán formar parejas de la siguiente manera: imagen y palabra que describe esa imagen. Las palabras en este caso serán de dos tipos, verbos conjugados en imperfecto, por lo cual ellos deberán también indicarnos cuál es la forma en infinitivo del verbo y nombres de lugares de Paraguay. Es importante aclarar que los aprendientes ya han estudiado este tiempo verbal en sesiones anteriores. Para esta actividad los estudiantes trabajaran en dos grupos de cinco personas cada uno.

En la etapa de lectura esperamos que el aprendiente pueda reconocer las palabras trabajadas en la actividad anterior, también que pueda poner en relación partes del texto con textos que haya leído con anterioridad y por último que pueda extraer o ampliar la información que considere relevante.  En esta etapa se presentará el texto por medio de un proyector y se realizará una lectura en voz alta en la cual participaran todos los aprendientes. A medida que se vaya avanzando en el texto, iremos resolviendo dudas frente al vocabulario desconocido, intentando que los estudiantes, apoyados en la información que brinda el texto hagan suposiciones o si conocen la palabra puedan explicarla a sus compañeros. Igualmente se enfatizará en ciertos aspectos relevantes.

En la etapa de post lectura se trabajará una actividad adicional en la cual se le dará a los aprendientes definiciones y ellos deberán buscar la palabra que corresponda en el fragmento del cuento. Después se les pedirá a los alumnos que intenten imaginar en que año fue escrito el texto y por qué la autora hace alusión en su obra a grandes señores y leyendas, también se les preguntará sí conocen leyendas de sus países de origen y qué creen ellos que la escritora buscaba mostrar con el texto.

Para terminar,  como tarea adicional se le pedirá a los aprendientes que piensen en un final para el cuento. ¿Qué pasaría? Y luego se les mostrará el texto real para que ellos puedan compararlo con los propios.

El segundo texto que nos gustaría trabajar es un poema titulado La Ciudad del poeta griego Konstantinos Kavafis, el cual, aunque no fue escrito por un autor hispanoamericano, si creemos tiene en esencia un sentimiento universal con el cual todos nos podemos identificar. El grupo con el que se trabajará el poema será el mismo grupo que hemos descrito anteriormente, sin embargo esta vez deberán estar terminando el nivel B1 o comenzando el nivel B2.

En la actividad inicial de pre-lectura mostráremos imágenes de nuestra ciudad, Manizales, hablaremos de ella y les contaremos las experiencias más relevantes que hemos vivido aquí. Posteriormente les mostraremos imágenes de las ciudades de origen de cada uno de ellos y les pediremos que hablen de su ciudad y de las experiencias más significativas vividas por ellos. Con esto buscamos beneficiar la competencia oral de los aprendientes y conocer la manera en que se desenvuelven en su cultura.

En la etapa de lectura,  se leerá el poema enfatizando en el tiempo verbal futuro simple. A medida que se vaya leyendo los estudiantes podrán preguntar por el vocabulario que no conozcan y si un estudiante conoce el significado de la palabra podrá explicar el significado a sus compañeros. En esta etapa nos enfocaremos en revisar las conjugaciones del futuro para de esta manera trabajar la parte lingüística.

En la etapa de post lectura, los aprendientes deberán expresar su interpretación del poema, y contarnos cual creen que era la idea que el autor buscaba comunicar al escribir este poema. Tras escuchar a los aprendientes, mostraremos algunas interpretaciones realizadas por críticos literarios para así contrastar todas las ideas.

Como tarea final proponemos una actividad la cual ayudará a los estudiantes a desarrollar sus habilidades comunicativas, recordar y ampliar su léxico, utilizar múltiples estructuras gramaticales y  usar su parte creativa al máximo. Los aprendientes crearán un poema dadaísta. Ellos trabajarán en grupos de dos o tres personas, nosotros le daremos a los estudiantes bolsitas con palabras, cada bolsa contendrá palabras pertenecientes a un campo léxico diferente, por ejemplo: amor, guerra, pobreza, arte, sociedad, política, religión, muerte y misterio. No obstante ellos desconocerán el campo léxico que les corresponde.   Con la ayuda de las palabras que cada grupo tiene empezarán la creación de su propio poema, pueden utilizar otras palabras para complementarlo. Cuando terminen con su creación, los estudiantes deberán socializarlo con sus compañeros y explicar lo que querían expresar con él. Finalmente escribiremos en el tablero los diferentes campos léxicos a los que pertenecían las palabras para que ellos identifiquen el que les correspondió.

Para concluir, nos gustaría hablar de lo que ha significado para nosotros el desarrollo de esta actividad, la cual consideramos una de las más significativas que hemos realizado durante el Máster de Profesor de Español. Primero iniciamos con la lectura del módulo número cuatro, en el cual tuvimos un acercamiento al proceso lector,  el cual  se lleva a cabo en tres fases, descodificación, comprensión e interpretación. De igual manera, trabajando propiamente sobre el texto literario, nos concientizamos de la importancia que tienen los saberes culturales y el intertexto del lector al momento de hacer frente al texto literario, pues como lo indica Antonio Mendoza Fillola: la educación literaria es un proceso que incluye distintas facetas y que siempre está en dependencia con la formación del lector. La atención didáctica de la formación del lector tiene por eje de observación a la actividad del lector y a los componentes que intervienen en los procesos de la recepción (Mendoza, 2006).

Segundo, vimos la necesidad de realizar una investigación más amplia para poder cumplir con la actividad, pues nos dimos cuenta que no contábamos con los saberes necesarios para trabajar un texto literario en la clase y tampoco teníamos realmente un referente de cómo utilizar este tipo de textos en una clase de LE. Analizando nuestro propio proceso como aprendientes del inglés, del francés y del italiano, nos dimos cuenta que nuestros profesores no utilizaron el texto literario como material didáctico con el fin de mejorar nuestra competencia comunicativa en la lengua meta.

Tercero, la verdad es que no se nos ocurría que textos trabajar y que actividades derivadas de dichos textos proponer para poder cumplir con los lineamientos de la actividad y poder beneficiar el desarrollo de las competencias lingüística, pragmática y sociolingüística en los aprendientes.

Por último sólo nos queda por decir que, si bien es cierto que nos falta mucho por aprender en cuanto al uso del texto literario en la clase de LE, reconocemos su importancia no sólo como material didáctico que puede ayudar a los aprendientes a mejorar su competencia comunicativa, sino también como una herramienta que nos puede ayudar a cambiar la percepción que se tiene frente a la literatura en un país como Colombia, en el cual los índices de lectura son realmente bajos.

Bibliografia