Muestra IV

INVESTIGACIÓN Y ANÁLISIS CONTRASTIVO  

Resultado de imagen para arabe y español

Cómo primera muestra del portafolio en este segunda fase  he decidido seleccionar una muestra de la asignatura Lengua Española en Contexto, la cual estuvo a cargo del profesor Francisco José Herrera Jiménez. He elegido esta muestra por varias razones:

Primero, fue una actividad de trabajo colaborativo con personas que no había tenido la posibilidad de trabajar con anterioridad en el máster, y aunque fue difícil organizarnos para llevarla a cabo por el tiempo, trabajo, zonas horarias, finalmente logramos consolidar una idea y plasmarla con la participación de todos.

Segundo esta actividad fue investigativa y para poder realizarla primero tuvimos que revisar varias fuentes lo cual siempre resulta positivo en todo proceso de aprendizaje, especialmente porque nos permitió comparar y tener diferentes puntos de referencia para llegar al consolidado final.

Tercero, retomamos algunos conceptos de la asignatura de Adquisición de Segundas Lenguas (Elisa Rosado – Hugo Vilar), la cual ha sido una de las que más he disfrutado pues contenía muchas actividades prácticas que me permitieron asimilar mejor los conceptos.

Cuarto, porque con esta actividad tuvimos la oportunidad de trabajar a detalle los niveles de la lengua (Fonético – fonológico, léxico, semántico, sintáctico, pragmático) y por medio de la búsqueda y explicación de estos fue más fácil comprender las dificultades que pueden presentar nuestros aprendientes en el aula de E/LE.

Quinto y último punto, la lengua nativa de los aprendices sobre los que investigamos era el árabe, una lengua sobre la cual no tenía ningún conocimiento, y menos idea de su funcionamiento.  Realmente fue muy interesante poder encontrar diferencias y similitudes en entre esta lengua y la nuestra, así mismo entender mejor cómo desarrollaba la interlengua de los aprendientes y que errores interlingüísticos e intralingüísticos eran más frecuentes.

Lengua Materna: Árabe
1.      Nivel fonético-fonológico

·         Una de las principales dificultades de los árabes es la discriminación de los fonemas vocálicos /e/-/i/, y /o/-/u/. Ello se debe a la influencia de su lengua. En árabe clásico existen seis vocales, tres largas (a, i, u) que actúan también como semiconsonantes, y tres cortas (a, i, u).  Por ejemplo: “engles”, “eligir”, “comeda”, “pudí”, etc

·         Por interferencia lingüística de su LM, a menudo suelen representar los diptongos como un fonema único, por ejemplo: “sempre”, “mercoles”, etc., o como el fonema /i/ ejemplos: “timpo”, “orintales”, etc. 

·         El alfabeto árabe carece del sonido /p/ y el estudiante lo reconoce como una /b/: “belo” por “pelo”, “boco” por “poco”, etc. 

·          Dificultad con el fonema /z/. Aunque existe en su lengua, lo pronuncian a veces como una /t/ o como una /s/ según la palabra. El estudiante a menudo considera que los fonemas representados por la “c” (ante “e” o “i”), “z” y “s” se vuelven equivalentes, asimilándose a la consonante /s/. 

·         El estudiante no distingue entre los sonidos –ni/y y -/ñ/ ya que el árabe no los tiene, algunos ejemplos: “pequenia”, “senior/a”, “enseniar”, “companía”, “maniana”, “espaniol”, etc. De la misma forma, el uso del fonema /ŋ / lo  utilizan por un exceso de precaución o corrección: “ruñion” (en lugar de “reunión”) o “domiño” (en lugar de “dominio”).

·         En árabe no encontramos un fonema vibrante múltiple, como en español. Es por eso que aparecen formas como “motadela”, “corije”, “caruaje”, “bariga”, “marones”, en el caso contrario al corregirse producen: “materriales”.

·         La estructura fonológica de tres consonantes seguidas es nueva al árabe, por lo que el estudiante tiende a introducir una vocal de apoyo, como ocurre en “taransición”. A veces este fenómeno se extiende a combinaciones de dos consonantes: “carata”  y “palanta”.

2.      Nivel Léxico

·         Con frecuencia, tienen dificultades con el género de algunas palabras ya que en su idioma estas palabras son opuestas (genero) por ejemplo: “la coche”, “la problema”, “el calle”, “el situación”, etc. 

·         En cuanto al número, tienen una tendencia a concretar los nombres abstractos, lo que los torna contables y a la inversa. Por ejemplo: “en el museo hay artes” (en lugar de “en el museo hay arte”); “como diieron la gente” (en lugar de “como dijo la gente”), etc.

·         Existen en árabe tres números: singular, plural y dual (dos seres). A veces estos errores de género y número pueden ser inducidos por la lengua árabe o bien, por el desconocimiento de los sufijos o de las desinencias propias de cada género, así como las reglas sobre el valor singular o plural de algunos vocablos o del uso del colectivo.

3.      Nivel Semántico

·         Los alumnos tienden a omitir el verbo “ser” y “estar”. Aunque en el árabe clásico existe un verbo similar kāna, su uso está ciertamente restringido en la lengua hablada, omitiéndose en la mayoría de los casos en el uso de presente. Por ejemplo “Damasco (…) una ciudad muy bonita”; “… Damasco (…) muy antigua cuidad”;” … Damasco (…) muy torista ciudad”; “mi hermano (…) alto”, etc.

·         Utilización del verbo “ser” de forma innecesaria. Ello podría deberse a una transferencia lingüística ya que para expresar el pasado en su lengua se puede hacer conjugando el verbo “ser” (kāna) y el presente (mudārī): “Cuando era pequeño era estudiar en un escuela (en lugar de “cuando era pequeño estudiaba en una escuela). 

·         Seleccionar erróneamente un adjetivo por un sustantivo y/o viceversa “leer libros económicos” (en lugar de “leer libros de economía”); “No podía comunicación” (en lugar de “no podía comunicarse”), etc.

4.      Nivel Sintáctico

·         Concordancia entre el sustantivo y el adjetivo. En árabe todos los objetos sin importar el género que sean van acompañados del adjetivo en femenino singular, ejemplo: “árboles alta” u “ojos morena”.

·         Concordancia entre la persona gramatical con función de sujeto y el verbo, en árabe si el verbo va al principio de la frase puede ir en singular y a continuación el sujeto en plural. Por ejemplo, uno de los errores es: “fui yo y mi hermano” (en lugar de “fuimos mi hermano y yo”)

·         En árabe no existe el artículo indeterminado, sino que el mismo sustantivo o adjetivo indica la indeterminación (a través de la vocalización) sin necesidad de un artículo. “en barrio bueno”

·         Uso innecesario del artículo por interferencia, cuando el sustantivo va determinado por un artículo determinado, su adjetivo también lo acompaña. “La casa la bonita”

·         En árabe el complemento directo de persona no va acompañado de ninguna preposición. ejemplo: “no he encontrado una” (en lugar de “no he encontrado a nadie”) El estudiante árabe suele anteponer la primera persona a la segunda y a la tercera diciendo: “yo y mi padre”

·         Para los árabes es difícil elegir la preposición correcta, ya que ellos tienen una sola preposición con muchos significados; por ejemplo “bi” esta significa “en” (lugar, tiempo, transporte), “con” (compañía, modo, mezcla), “junto a”, “en medio”, “por” (pasiva, precio), “a” (cantidad, consecutivo), etc.

5.      Nivel Pragmático

·         Al saludar, el estudiante árabe al ver a una persona a la que respeta y le tiene cariño le dice: “te echo de menos”, es decir; hace una traducción directa de su lengua. Aunque el alumno es capaz de producir una frase gramaticalmente correcta, para una persona que desconoce el árabe, así como los aspectos socioculturales la expresión puede tener un significado afectivo muy fuerte lo que podría llevar a malentendidos. 

·         Cuando una persona elogia a un alumno árabe, éste responde con la expresión: “tus ojos” haciendo una traducción directa de su idioma. Sin embargo, para una persona hispana es una expresión que podría causar un malentendido. 

·         Culturalmente los hispanos tendemos a besar en la mejilla a hombres y mujeres en la cultura árabe el contacto físico entre hombre y mujer es nulo.

Otros Rasgos
Árabe Español
Lengua Consonántica, raíz trilítera y cuadrilítera Sistema vocálico de 5 elementos y un sistema consonántico con 17 unidades
Escritura De derecha a izquierda De izquierda a derecha
Grafía El alfabeto de la lengua árabe: Alifato El alfabeto de la lengua española: Abecedario, caracteres latinos
Pronunciación Sonidos que no tiene equivalencia en español: las guturales Estructura vocálica No hay aspiradas

Bibliografía

  1. https://play.google.com/store/apps/details?id=an.ArabSpanishTranslate&hl=es
Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s